Lại cập nhật ngày 26/8/2016. Sau 6 năm viết, cập nhật thêm về căn lề, vui lòng căn 2.5 cm riêng lề trái 3cm. 6 năm và Hoa Sen vẫn chưa có 1 tài liệu nào hướng dẫn sinh viên cách thực hiện báo cáo trên word ư. ... @@@! Viết từ Singapore Hôm nay, 28/06/2015 bất chợt vào bài blog này, dù được viết từ 16/10/2010, vẫn khá bất ngờ khi mà nó có tới hơn 30k lượt xem. Cách đây chừng 1 tháng cũng có một người bạn của tôi tình cờ google được bài này. Thấy cũng có ích nên cập nhật thêm cái file template lên đây cho những ai sau này sử dụng thì sẽ dễ hơn. https://mega.nz/#!nhYESIBa!VU0AkNwJvoVTXWPC32XqgjsdnAzudcq_KbwUB1vwK_I Một trong những bài viết chia sẻ đầu tiên, sẽ không phải là vấn đề về lập trình, vì điều này chỉ đến được cho một số người nhất định. Hôm nay tôi quyết định viết một bài hướng dẫn về cách sử dụng Office Word để có được một bài báo cáo chuẩn – đạt được các tiêu chí sau: đẹp, đúng chuẩn nhưng hơn hết là người đọc báo cáo sẽ vui hơn khi được tôn trọng với một bài bá...
Bài này tôi đăng tại tinhte.vn https://tinhte.vn/thread/how-to-dich-tai-lieu-pdf-ngoai-quoc-cach-tinh-te.3142170/ Post ngược qua đây để lưu trữ. *tóm tắt: bài viết hướng dẫn dịch tài liệu giữ nguyên định dạng sử dụng onlinedoctranslator. Thẳng vào vấn đề, ắt hẳn đa phần anh em (bao gồm mình) đều thường đọc/xem hướng dẫn sử dụng thiệt là kỹ khi mua về một sản phẩm công nghệ. Thường chúng được viết bằng tiếng Việt (cho các sản phẩm phân phối chính hãng) hoặc tiếng Anh. Nếu chỉ thế thì đời thiệt đơn giản, thế nhưng nếu bạn muốn sử dụng một số sản phẩm nội địa của Trung Quốc (e.g Xiaomi Eco Sys) hay hàng nội địa Nhật (cái này thì max khó chịu bởi hãng tàu thì manual thường họ in kèm thêm tiếng anh, riêng nội địa Nhật, manual thì giấu kỹ, và nữa là chẳng có tiếng anh và trên nữa là tính phức tạp về số lượng tính năng của nó quá nhiều). Trước đây thì mình thường dùng Google Translate để dịch mấy cái nút bấm tiếng Nhật ra tiếng anh rồi đoán (bởi tủ lạnh hay máy giặt thì nó cũ...
Tác giả: Lý Khai Phục từng là Phó tổng giám đốc Microsoft toàn cầu trong thập kỷ 90, rồi đảm nhận Phó tổng giám đốc Google châu Á năm 2005. Ông sinh năm 1961 tại Đài Bắc, thường gây sóng gió bởi những phát ngôn sáng suốt nhưng ngôn từ trần trụi khó nghe. Nếu bạn là đàn ông, nếu bạn đã hai mươi, nhưng bạn chưa hai lăm tuổi, bạn buộc phải tìm được một thứ gì đó ngoài tình yêu, giúp đôi chân bạn đứng vững vàng trong cuộc đời này. Bạn phải bắt đầu nghĩ cách để kiếm ĐỦ và sống ĐƯỢC. Tôi chưa từng bao giờ nghĩ bằng cấp là thứ quan trọng, thiên tài với danh nhân đâu phải từ lò luyện và trường lớp mà ra. Nhưng nếu bạn không học tới nơi tới chốn, thì dù có đi làm cửu vạn, ngay cả bao cát cũng sợ rằng chẳng biết cách mà vác. Bạn buộc phải làm cho những suy nghĩ văn vẻ và cảm xúc màu mè thị dân của mình dần trở thành lối tư duy sáng sủa, rõ ràng và những ngôn từ giản tiện ngắn gọn. Bởi những thứ màu mè và bồng bột sẽ không thể tồn tại lâu. Bạn phải biết rằng, nhữ...
Nhận xét
Đăng nhận xét